Entender expressões idiomáticas em inglês é fundamental para quem deseja alcançar a fluência no idioma. Essas frases, que têm significados além do sentido literal, estão presentes em filmes, músicas, séries e nas conversas cotidianas entre falantes nativos.
Dominar as principais expressões idiomáticas torna a comunicação mais natural, além de ampliar o vocabulário e a compreensão do inglês real. Neste artigo, você vai conhecer as 30 expressões idiomáticas em inglês que precisa saber, com explicações claras e exemplos práticos para aplicar no dia a dia.
Aprenda como usá-las corretamente e dê um passo importante para falar inglês com mais confiança e naturalidade.
Afinal, o que são expressões idiomáticas em inglês?
Antes de tudo, é importante entender o que são expressões idiomáticas em inglês. Elas são combinações de palavras que possuem um significado diferente do sentido literal, ou seja, mesmo conhecendo o significado de cada termo isoladamente, a tradução direta não faz sentido.
Essas expressões refletem a cultura, os costumes e o modo de pensar dos falantes nativos (e não nativos) do idioma, sendo uma parte essencial da comunicação natural em inglês.
Aprender idioms em inglês te ajuda a entender melhor filmes, músicas, séries e conversas informais, além de tornar sua fala mais fluida e autêntica. Sendo assim, dominar essas expressões é um passo importante para você que deseja atingir um nível avançado de proficiência e se comunicar de forma mais natural.
30 principais expressões idiomáticas em inglês
Como disse acima, dominar essas expressões não só torna sua comunicação mais natural, como também ajuda a entender melhor os falantes nativos e suas intenções. A seguir, você vai conhecer as 30 principais expressões idiomáticas em inglês com tradução e explicações claras e exemplos práticos para usar no dia a dia.
1. Break a leg (Boa sorte!)
A expressão “break a leg” é usada para desejar boa sorte a alguém, principalmente antes de apresentações, provas ou eventos importantes. A origem vem do teatro: os atores acreditavam que desejar “good luck” trazia azar, então passaram a dizer “break a leg” como uma forma positiva e supersticiosa de encorajar.
Exemplos:
- Before the play starts, tell the actors to break a leg! – (Antes da peça começar, diga aos atores “boa sorte!”)
- Good luck on your test tomorrow — break a leg! – (Boa sorte na sua prova de amanhã — mande ver!)
2. Bite the bullet (Enfrentar a situação)
“Bite the bullet” é usado quando é preciso encarar uma situação difícil com coragem e determinação. A expressão vem dos tempos antigos, quando soldados mordiam balas para suportar a dor de cirurgias sem anestesia, ou seja, suportar algo doloroso, mas necessário.
Exemplos:
- I didn’t want to apologize, but I had to bite the bullet and do it. – (Eu não queria me desculpar, mas precisei enfrentar a situação e fazer isso.)
- Sometimes you just have to bite the bullet and move on. – (Às vezes, você só precisa enfrentar a situação e seguir em frente.)
3. The ball is in your court (A decisão está em suas mãos)
A expressão “the ball is in your court” significa que é a outra pessoa quem deve tomar a próxima decisão ou atitude. É muito usada em contextos profissionais e pessoais quando a responsabilidade muda de lado.
Exemplos:
- I’ve done everything I can, now the ball is in your court. – (Eu fiz tudo o que podia, agora a decisão está em suas mãos.)
- You know the facts, so the ball is in your court. – (Você conhece os fatos, então a decisão é sua.)
4. Hit the hay (Ir para a cama)
A expressão “hit the hay” ou “hit the sack” é uma forma informal e divertida de dizer que vai dormir. Literalmente, significa “acertar o feno”, pois as camas antigamente eram feitas de palha.
Exemplos:
- I’m exhausted, I think I’ll hit the hay. – (Estou exausto, acho que vou para a cama.)
- Let’s hit the hay early tonight; we have a big day tomorrow. – (Vamos dormir cedo hoje; temos um grande dia amanhã.)
5. Piece of cake (Mamão com açúcar)
Quando algo é muito fácil de fazer, os falantes de inglês dizem que foi um piece of cake. É o equivalente a “mamão com açúcar” em português.
Exemplos:
- That exam was a piece of cake! – (Aquela prova foi mamão com açúcar!)
- Fixing this computer is a piece of cake for him. – (Consertar esse computador é moleza para ele.)
6. It’s raining cats and dogs (Está chovendo muito)
Se está caindo um temporal, essa é a expressão perfeita. “It’s raining cats and dogs” significa que está chovendo muito forte, equivalente a “está caindo o mundo” em português.
Exemplos:
- We can’t go out now, it’s raining cats and dogs. – (Não dá pra sair agora, está chovendo muito.)
- I forgot my umbrella and it’s raining cats and dogs outside! – (Esqueci meu guarda-chuva e está caindo o mundo lá fora!)
7. Don’t cry over spilled milk (Não adianta chorar pelo leite derramado)
Essa expressão significa que não adianta se preocupar com algo que já aconteceu e não pode ser mudado. É idêntica à versão em português.
Exemplos:
- You lost the game, but don’t cry over spilled milk. – (Você perdeu o jogo, mas não adianta chorar pelo leite derramado.)
- What’s done is done, no use crying over spilled milk. – (O que foi feito, está feito, não adianta se lamentar.)
8. You’re pulling my leg (Tá me tirando?)
Usamos “you’re pulling my leg” quando alguém está brincando, mentindo ou te enganando de leve. Literalmente, “puxar a perna” de alguém é o equivalente a “tá me tirando?” em português.
Exemplos:
- Are you serious, or are you pulling my leg? – (Você está falando sério ou está me tirando?)
- He said he met a celebrity, but I think he’s just pulling my leg. – (Ele disse que conheceu uma celebridade, mas acho que está brincando comigo.)
9. Kill two birds with one stone (Matar dois coelhos com uma cajadada só)
A expressão “kill two birds with one stone” é usada quando você consegue resolver duas coisas de uma vez só. Apesar da tradução literal parecer estranha, ela significa ser eficiente e aproveitar bem o tempo.
Exemplos:
- By taking online classes, I can work and study at the same time. I’m killing two birds with one stone. (Fazendo aulas online, posso trabalhar e estudar ao mesmo tempo. Estou matando dois coelhos com uma cajadada só.)
- Walking to work helps me exercise and save money. Kill two birds with one stone. (Ir a pé para o trabalho me ajuda a me exercitar e economizar dinheiro. Matar dois coelhos com uma cajadada só.)
10. Under the weather (Sentir-se mal)
Quando alguém está se sentindo mal ou doente, pode dizer que está “under the weather”. A expressão associa o clima ruim à sensação de indisposição.
Exemplos:
- I won’t go to the party tonight. I’m feeling a bit under the weather. (Não vou à festa hoje à noite. Estou me sentindo um pouco mal.)
- She’s been under the weather since yesterday. (Ela está se sentindo mal desde ontem.)
11. A penny for your thoughts (O que você está pensando?)
Usamos “a penny for your thoughts” quando se quer saber o que alguém está pensando. É uma maneira gentil de demonstrar interesse na opinião ou nos sentimentos da outra pessoa.
Exemplos:
- You’ve been quiet for a while. A penny for your thoughts? (Você está quieto há um tempo. O que está pensando?)
- A penny for your thoughts, you look worried. (O que está pensando? Você parece preocupado.)
12. Break the ice (Quebrar o gelo)
A expressão “break the ice” significa iniciar uma conversa para aliviar o clima de tensão ou timidez entre as pessoas. É comum em situações sociais ou reuniões de trabalho.
Exemplos:
- I told a funny story to break the ice at the meeting. (Contei uma história engraçada para quebrar o gelo na reunião.)
- Games are great to break the ice in group activities. (Jogos são ótimos para quebrar o gelo em atividades em grupo.)
13. Costs an arm and a leg (Custa uma fortuna)
Quando algo é muito caro, os falantes de inglês dizem que “costs an arm and a leg”, literalmente “custa um braço e uma perna”. É o mesmo que “custa os olhos da cara” em português.
Exemplos:
- That designer bag costs an arm and a leg. (Aquela bolsa de grife custa uma fortuna.)
- The concert tickets cost an arm and a leg, but it was worth it. (Os ingressos do show custaram uma fortuna, mas valeu a pena.)
14. Let the cat out of the bag (Revelar um segredo)
Usamos “let the cat out of the bag” quando alguém revela um segredo, muitas vezes sem querer.
Exemplos:
- She let the cat out of the bag about the surprise party. (Ela revelou o segredo sobre a festa surpresa.)
- Don’t let the cat out of the bag until tomorrow. (Não conte o segredo até amanhã.)
15. Don’t put all your eggs in one basket (Não coloque todos os ovos na mesma cesta)
Essa expressão serve como conselho para não concentrar todos os esforços ou recursos em uma única opção, evitando riscos.
Exemplos:
- Diversify your investments; don’t put all your eggs in one basket. (Diversifique seus investimentos, não coloque todos os ovos na mesma cesta.)
- She applied to several universities because she didn’t want to put all her eggs in one basket. (Ela se inscreveu em várias universidades porque não queria arriscar tudo em uma só.)
16. Hit the nail on the head (Acertar em cheio)
Dizemos “hit the nail on the head” quando alguém acerta exatamente o ponto ou a causa de algo. É equivalente a “acertar na mosca”.
Exemplos:
- You hit the nail on the head with your explanation. (Você acertou em cheio com sua explicação.)
- Her comment really hit the nail on the head. (O comentário dela realmente foi certeiro.)
17. Barking up the wrong tree (Procurar no lugar errado)
A expressão “barking up the wrong tree” significa culpar ou buscar algo da forma errada. Literalmente, seria “latindo para a árvore errada”.
Exemplos:
- If you think I did it, you’re barking up the wrong tree. (Se você acha que fui eu, está procurando no lugar errado.)
- The police were barking up the wrong tree with that suspect. (A polícia estava seguindo a pista errada com aquele suspeito.)
18. Call it a day (Encerrar o dia)
Quando alguém decide parar o trabalho ou terminar uma atividade, se usa “call it a day”.
Exemplos:
- We’ve been working for hours, let’s call it a day. (Estamos trabalhando há horas, vamos encerrar por hoje.)
- It’s late, let’s call it a day and continue tomorrow. (Está tarde, vamos encerrar e continuar amanhã.)
19. Devil’s advocate (Advogado do diabo)
Essa expressão se refere à pessoa que argumenta contra uma ideia apenas para provocar reflexão ou debate, mesmo que não acredite no que está dizendo.
Exemplos:
- Let me play devil’s advocate for a moment. (Deixe-me ser o advogado do diabo por um momento.)
- He always plays devil’s advocate to test our arguments. (Ele sempre faz o papel de advogado do diabo para testar nossos argumentos.)
20. A dime a dozen (Muito comum)
A expressão “a dime a dozen” é usada para algo que é muito fácil de encontrar ou não tem muito valor.
Exemplos:
- Cheap souvenirs are a dime a dozen in tourist areas. (Lembranças baratas são muito comuns em áreas turísticas.)
- These kinds of mistakes are a dime a dozen. (Erros como esses são muito comuns.)
21. Break a sweat (Suar a camisa)
Quando alguém se esforça bastante em uma tarefa ou atividade física, se usa “break a sweat”.
Exemplos:
- He didn’t even break a sweat during the workout. (Ele nem suou durante o treino.)
- You’ll have to break a sweat to finish this project on time. (Você vai precisar suar a camisa para terminar este projeto no prazo.)
22. Don’t judge a book by its cover (Não julgue pela aparência)
Essa expressão é usada para lembrar que não devemos avaliar algo apenas pela aparência externa.
Exemplos:
- He looks serious, but don’t judge a book by its cover. (Ele parece sério, mas não julgue pela aparência.)
- That small restaurant looks simple, but the food is amazing. Don’t judge a book by its cover. (Aquele restaurante parece simples, mas a comida é ótima. Não julgue pela aparência.)
23. Face the music (Encarar as consequências)
“Face the music” significa aceitar as consequências de algo que você fez, especialmente se for algo negativo.
Exemplos:
- He broke the rules and now has to face the music. (Ele quebrou as regras e agora precisa encarar as consequências.)
- It’s time to face the music and admit your mistake. (É hora de encarar as consequências e admitir o erro.)
24. Get the ball rolling (Dar o pontapé inicial)
Se usa “get the ball rolling” quando se quer começar um projeto, evento ou atividade.
Exemplos:
- Let’s get the ball rolling on the new campaign. (Vamos dar o pontapé inicial na nova campanha.)
- She got the ball rolling by sending the first draft. (Ela deu o pontapé inicial enviando o primeiro rascunho.)
25. Hit the jackpot (Tirar a sorte grande)
A expressão “hit the jackpot” significa ter muita sorte ou alcançar um grande sucesso inesperado.
Exemplos:
- He hit the jackpot with his new business idea. (Ele tirou a sorte grande com a nova ideia de negócio.)
- Winning that scholarship felt like hitting the jackpot. (Ganhar aquela bolsa foi como tirar a sorte grande.)
26. It’s a no-brainer (É óbvio)
Quando algo é tão evidente que não precisa de muita reflexão, se usa “it’s a no-brainer”.
Exemplos:
- Choosing the cheaper option is a no-brainer. (Escolher a opção mais barata é óbvio.)
- For me, learning English is a no-brainer. (Para mim, aprender inglês é uma escolha óbvia.)
27. Jump on the bandwagon (Entrar na onda)
“Jump on the bandwagon” é usado quando alguém adota uma moda, tendência ou ideia popular.
Exemplos:
- Many companies are jumping on the bandwagon of artificial intelligence. (Muitas empresas estão entrando na onda da inteligência artificial.)
- He started posting videos after everyone else did. Just jumping on the bandwagon. (Ele começou a postar vídeos depois de todo mundo. Apenas entrou na onda.)
28. The early bird catches the worm (Deus ajuda quem cedo madruga)
Essa expressão é usada para reforçar a importância de agir cedo ou ser proativo.
Exemplos:
- She always wakes up at 6 AM. The early bird catches the worm. (Ela sempre acorda às 6 da manhã. Deus ajuda quem cedo madruga.)
- If you want good deals, remember: the early bird catches the worm. (Se quiser boas ofertas, lembre-se: quem chega cedo se dá bem.)
29. A piece of the pie (Uma parte do lucro)
“A piece of the pie” significa querer participar dos lucros ou benefícios de algo, como uma “fatia do bolo”.
Exemplos:
- Everyone wants a piece of the pie from that successful business. (Todo mundo quer uma fatia do lucro daquele negócio de sucesso.)
- Investors are eager to get a piece of the pie. (Os investidores estão ansiosos para pegar uma parte dos lucros.)
30. Don’t throw in the towel (Não jogue a toalha)
A expressão “don’t throw in the towel” significa não desistir, mesmo quando as coisas estão difíceis. A origem vem do boxe, onde o treinador joga a toalha para encerrar a luta.
Exemplos:
- It’s been hard, but don’t throw in the towel yet. (Tem sido difícil, mas não desista ainda.)
- Keep trying, never throw in the towel. (Continue tentando, nunca jogue a toalha.)
Bastante coisa até aqui, né? (rsrs) Essas são as expressões mais usadas no dia a dia e você precisa dominar elas para ter uma comunicação mais natural, mas eu sei que aprender/ memorizar isso tudo de uma vez é complicado, então continue lendo que vou dar mais algumas dicas.
Como aprender/ memorizar as expressões idiomáticas em inglês?
O segredo para aprender e memorizar expressões idiomáticas em inglês está em aprender dentro de um contexto real, em vez de apenas decorá-las isoladamente. Assistir a filmes, séries e ouvir músicas em inglês é uma ótima forma de perceber como os falantes nativos realmente usam cada expressão no dia a dia.
Outra dica importante é criar associações mentais e flashcards com frases completas. Ao revisar essas expressões com frequência, você fortalece a memória e passa a usá-las com mais espontaneidade. Também é essencial praticar escrevendo e falando, inserindo as expressões idiomáticas em conversas, redações ou até anotações pessoais.
Por fim, tenha paciência e constância. O aprendizado de idioms em inglês acontece aos poucos, com exposição e prática contínua. Quanto mais você se familiariza com o idioma autêntico, mais natural será usar essas expressões corretamente e com confiança.
No canal da ASAP Poliglota eu gravei uma playlist ensinando como usar o Anki, então se você quiser saber mais e começar a usar na prática, só ver o vídeo abaixo:
Perguntas frequentes sobre expressões idiomáticas em inglês
Expressões idiomáticas em inglês são combinações de palavras cujo significado não pode ser entendido literalmente. Elas refletem a cultura e o modo de pensar dos falantes nativos, tornando a comunicação mais natural e fluida. Exemplos incluem “break the ice” (quebrar o gelo) e “hit the books” (estudar muito).
Algumas das expressões idiomáticas mais usadas em inglês incluem “break the ice” (quebrar o gelo), “under the weather” (sentir-se mal), “hit the nail on the head” (acertar em cheio), “piece of cake” (moleza) e “spill the beans” (revelar um segredo).
Aprender expressões idiomáticas em inglês é essencial para compreender melhor filmes, músicas e conversas com nativos. Elas tornam a comunicação mais natural, fluida e autêntica, além de ampliar o vocabulário e ajudar a alcançar um nível mais avançado de fluência no idioma.


